Rev. Alexander Geddes


Alexander Geddes, son of a small farmer, was educated at a Catholic seminary in the Highlands, and at the Scottish College in Paris. In 1765 he became chaplain to the Earl of Traquair, a Catholic nobleman; fleeing a romantic attachment he became priest of a parish near the place of his birth. In 1780 he moved to London, where he undertook a translation of the Bible, which he began published in 1792. A heterodox thinker and a colorful character, Geddes was loved by his parishioners and was patronized by the nobility.


1781Linton, a Tweedale Pastoral.
1792The First Eklog of Virgil, translated into Skottis Verse.
1792The First Idillion of Theokritus. Translatit into Skottis Vers.


Select Satires of Horace, translated into English verse. 1779.
Linton, a Tweedale pastoral. 1781.
Cursory remarks on a late fanatical publication entitled, A full detection of Popery, &c. submitted to the candid perusal of the liberal minded, of every denomination. 1783.
Letter to a member of Parliament, on the case of the Protestant dissenters; and the expediency of a general repeal of all penal statutes that regard religious opinions. 1787.
A letter to the Right Reverend the Lord Bishop of London: containing queries, doubts and difficulties, relative to a vernacular version of the holy scriptures. 1787.
Letter to the Rev. Dr. Priestley; in which the author attempts to prove, ... that the divinity of Jesus Christ was a primitive tenet of Christianity. 1787.
Proposals for printing by subscription a new translation of the Holy Bible. 1788.
An answer to the Bishop of Comana's pastoral letter. 1790.
A new translation of the Holy Bible. From corrected texts of the originals, &c. Vol. I. Tome I. 1790.
Carmen saeculare pro gallica gente tyrannidi aristocraticae erepta. 1790.
Dr. Geddes's General answer to the queries, counsils, and criticisms that have been communicated to him since the publication of his proposals for printing a new translation of the Bible. 1790.
Epistola macaronica ad fratrem, de iis quae gesta sunt in nupero dissentientium conventu, Londini habito ... A macaronic epistle, &c. with an English version. 1790.
A letter to the R. R. the Archbishops and Bishops of England; pointing out the only sure means of preserving the Church from the dangers that now threaten her. 1790.
An apology for slavery; or, six cogent arguments against the immediate abolition of the slave-trade. 1792.
L'avocat du diable: the devil's advocate; or, Satan versus Pictor. 1792.
The first book of the Iliad of Homer, verbally rendered into English verse. 1792.
The Holy Bible, or the books accounted sacred by Jews and Christians ... faithfully translated. 2 vols, 1792; 1797.
A Norfolk tale; or, a journal from London to Norwich. 1792.
Doctor Geddes's address to the public, on the publication of the first volume of his new translation of the Bible. 1793.
Letter from the Rev. Alexander Geddes, LL.D. to the Right Rev. John Douglass. 1794.
The battle of B-ng-r; or the Church's triumph; a comic-heroic poem, in nine cantos. 1797.
A New Year's gift to the good people of England, being a sermon, or something like a sermon, in defence of the present war. 1798.
A sermon, preached on the day of general fast, February 27, 1799. 1799.
Bardomachia poema macaronico-Latinum. 1800.
Critical remarks on the Hebrew Scriptures: corresponding with a new translation of the Bible. 1800.
A modest apology for the Roman Catholics of Great Britain: addressed to all moderate Protestants. 1800.
A new translation of the book of psalms. 1807.